Contract Law (derecho contractual inglés)
La traducción de documentos mercantiles y, en concreto, la traducción de contratos suele representar una parte muy significativa del trabajo de un traductor jurídico. Como suele suceder con la traducción de otro tipo de textos del ámbito del derecho, son documentos con terminología muy especializada, conceptos jurídicos complejos y referencias legales que el traductor jurídico debe conocer. Es fundamental, por tanto, disponer de una sólida formación tanto en el derecho de la lengua meta —en mi caso el español— como en el de la lengua de partida. Para los traductores jurídicos de inglés esto implica estar familiarizados con el derecho contractual inglés o contract law, la rama del derecho anglosajón que estudia los contratos.
Diferencias entre los contratos españoles e ingleses
Las diferencias entre el derecho contractual español y el estadounidense o el inglés son numerosas. Para empezar, la división entre contratos civiles y mercantiles propia del derecho español no existe en los países del common law. Tampoco hay una teoría general de las obligaciones. Como consecuencia, por un lado, el contract law regula los contratos y, por el otro, el tort law rige las relaciones extracontractuales. Asimismo, el derecho anglosajón tiene un origen eminentemente jurisprudencial. Al no existir un código civil o mercantil que regule los contratos, no tiene sentido distinguir entre contratos típicos y atípicos, tal y como sucede en el derecho español.
Estas son solo algunas de las diferencias. Espero que los artículos de este blog sean un recurso útil tanto para los traductores jurídicos de inglés a español como para cualquier otra persona interesada en el derecho inglés.
Artículos del blog sobre derecho contractual anglosajón