Por regla general, las partes comparecen en un juicio asistidas por personal especializado. En el caso español, de la representación se encarga un procurador y de la defensa un abogado. En el derecho inglés, suele intervenir un solicitor o un barrister. Sin embargo, en los dos ordenamientos hay …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

El concepto de daño en el derecho español
El Código Civil ni define el concepto de daño ni indica qué clases de daños existen. Se limita a señalar los requisitos que deben darse para que el daño sea resarcible. En el derecho español, por tanto, nos encontramos con un sistema abierto en que el ilícito civil es un hecho atípico. Este …
Leer más acerca de El concepto de daño en el derecho español →

Conditions, warranties e innominate terms
En el common law, las cláusulas de los contratos (o terms) se suelen dividir en tres categorías en función de su relevancia dentro del acuerdo. Son las denominadas conditions, warranties e innominate terms. Esta clasificación es crucial ya que determina las obligaciones y derechos de las partes en …
Leer más acerca de Conditions, warranties e innominate terms →
