Algunas expresiones jurídicas tienen bastante historia detrás. Sin ir más lejos, hace unos días un cliente me daba a firmar un contrato de confidencialidad en que se reservaba el derecho a exigir medidas «at law or in equity» en caso de que se incumplieran determinadas obligaciones. Es muy habitual …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

La abogacía en Inglaterra y Gales: los solicitors
A diferencia de lo que ocurre en otros países, en Inglaterra y Gales la abogacía sigue un esquema dual, de forma que el término «lawyer» puede referirse, sobre todo, a dos tipos de profesionales del derecho: los solicitors y los barristers. Hasta la década de los ochenta del siglo pasado, las …
Leer más acerca de La abogacía en Inglaterra y Gales: los solicitors →

¿Sentencia definitiva o firme? ¿En qué se diferencian?
A menudo, cuando se hace referencia a una resolución judicial, se especifica si esta es definitiva o firme. Son dos conceptos muy próximos que se pueden confundir con facilidad si no se está familiarizado con ellos, por lo que conviene que un traductor jurídico los conozca. Resoluciones …
Leer más acerca de ¿Sentencia definitiva o firme? ¿En qué se diferencian? →
