Con la entrada sobre fumus boni iuris y periculum in mora, dos de los requisitos necesarios para solicitar una medida cautelar en Derecho español, inicié una serie de artículos sobre expresiones latinas que utilizamos en lenguaje jurídico. Hoy me paso al common law para explicar el significado de …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog
Actos de comunicación judicial
Según el art. 149 de la Ley de Enjuiciamiento Civil existen seis tipos de actos de comunicación judicial: la notificación, el emplazamiento, la citación, el requerimiento, el mandamiento y el oficio. Cabría añadir un séptimo, el exhorto, que la LEC regula en la sección sobre auxilio judicial, pero …
La formación de los contratos en el derecho inglés: la oferta
En el derecho inglés, como en cualquier otro ordenamiento, para celebrar un contrato deben darse determinados requisitos. En la entrada de hoy, me detendré en la oferta, en su distinción de la invitación a negociar (invitation to treat o invitation to bargain) y en el significado de certainty of …
Leer más acerca de La formación de los contratos en el derecho inglés: la oferta →