Cuando se produce un daño que afecta a un bien mueble o inmueble, el derecho inglés permite iniciar una acción por negligencia, siempre y cuando concurran los requisitos de este tort. ¿Qué sucede si no se cumplen esos requisitos? Existen otras posibilidades. Por ejemplo, la protección de los …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

¿Qué son los McKenzie friends?
Por regla general, las partes comparecen en un juicio asistidas por personal especializado. En el caso español, de la representación se encarga un procurador y de la defensa un abogado. En el derecho inglés, suele intervenir un solicitor o un barrister. Sin embargo, en los dos ordenamientos hay …

¿Cuál es la diferencia entre deed y contract?
La mayoría de los contratos ingleses aparecen encabezados por títulos en los que se emplean términos como agreement, contract o deed. Aunque muchas veces las diferencias entre estos sustantivos no tienen demasiada trascendencia a efectos prácticos para un traductor, no está de más saber qué es lo …
Leer más acerca de ¿Cuál es la diferencia entre deed y contract? →
