Para realizar determinadas gestiones nos pueden pedir una traducción oficial. ¿En qué consiste una traducción de este tipo? ¿La puede realizar cualquier traductor o debe encargarse a un traductor jurado? ¿Qué requisitos tiene que cumplir? ¿Es lo mismo una traducción jurada …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...

Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

¿Cuál es la diferencia entre un term y una representation?
Antes de firmar un contrato, a menudo tiene lugar una fase de negociación en la que las partes definen los términos del acuerdo. En derecho inglés, la fase de negociación tiene cierta relevancia jurídica, ya que en ella se producen las denominadas representations (manifestaciones precontractuales …
Leer más acerca de ¿Cuál es la diferencia entre un term y una representation? →

Disolución y liquidación de las sociedades de capital
El proceso de extinción jurídica de una sociedad consta de tres fases: la disolución, la liquidación y la extinción propiamente dicha. Se trata de tres términos interrelacionados que, aunque tienen significados muy próximos, no siempre son intercambiables. Para comprenderlos mejor, además de avanzar …
Leer más acerca de Disolución y liquidación de las sociedades de capital →