En una entrada anterior comenté que uno de los efectos de una sentencia firme era la cosa juzgada, pero no entré en detalles sobre el significado de este término procesal. ¿En qué consiste exactamente la «cosa juzgada»? Es una expresión que se utiliza con dos sentidos distintos. Por ello se …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

Los tribunales de Inglaterra y Gales: inferior courts y senior courts
Los principales juzgados y tribunales de Inglaterra y Gales se pueden clasificar, en función de su jerarquía, en tribunales superiores (superior o senior courts) y tribunales inferiores (inferior courts). La distinción tiene dos consecuencias: por un lado, la jurisdicción de los tribunales …
Leer más acerca de Los tribunales de Inglaterra y Gales: inferior courts y senior courts →

Ratio decidendi y obiter dicta: la doctrina del precedente en Derecho anglosajón
Con la entrada sobre fumus boni iuris y periculum in mora, dos de los requisitos necesarios para solicitar una medida cautelar en Derecho español, inicié una serie de artículos sobre expresiones latinas que utilizamos en lenguaje jurídico. Hoy me paso al common law para explicar el significado de …
