En una entrada anterior comenté que uno de los efectos de una sentencia firme era la cosa juzgada, pero no entré en detalles sobre el significado de este término procesal. ¿En qué consiste exactamente la «cosa juzgada»? Es una expresión que se utiliza con dos sentidos distintos. Por ello se …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

La ineficacia en los contratos ingleses: void y voidable contracts
En el derecho inglés, para que exista un contrato deben concurrir determinados requisitos: debe existir una oferta (offer) con su correspondiente aceptación (acceptance), una causa suficiente (consideration) y la intención de crear obligaciones jurídicas (intention to create legal relations). Sin …
Leer más acerca de La ineficacia en los contratos ingleses: void y voidable contracts →

La rebeldía en el proceso civil
En el proceso civil, se denomina rebelde al demandado que no comparece a pesar de haber sido citado o emplazado en tiempo y forma. En realidad, no deberíamos usar este término, ya que en la jurisdicción civil rige el principio dispositivo. Esto significa que el demandado tiene la carga de …
