Algunas expresiones jurídicas tienen bastante historia detrás. Sin ir más lejos, hace unos días un cliente me daba a firmar un contrato de confidencialidad en que se reservaba el derecho a exigir medidas «at law or in equity» en caso de que se incumplieran determinadas obligaciones. Es muy habitual …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

Sociedades civiles y sociedades mercantiles
En el ordenamiento español, la sociedad se considera un contrato en el que varios sujetos se obligan a desarrollar de forma conjunta una actividad común en beneficio de todos ellos. El contrato de sociedad está regulado tanto en el Código Civil como en el Código de Comercio. Como consecuencia, se …
Leer más acerca de Sociedades civiles y sociedades mercantiles →

La postal rule del common law
¿Os habéis fijado alguna vez en lo imaginativo que es el common law a la hora de dar nombre a sus conceptos jurídicos? En una entrada anterior, ya hablé sobre «la doctrina del espejo» (mirror image rule) y «la doctrina del último tiro» (last shot rule). Hoy me detendré en la postal rule. Quizás no …
