En el lenguaje jurídico, el término detención tiene un significado concreto que no siempre coincide con el que se le da a esta palabra en el lenguaje general. La detención supone una restricción de la libertad de movimientos de carácter temporal. Sin embargo, esto no implica que cualquier …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...

Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

¿Qué es el tort law?
En el common law, los torts son actos ilícitos civiles de carácter extracontractual para los que se prevé una reparación. La rama del derecho inglés que regula los derechos y obligaciones derivados de estos actos ilícitos se denomina tort law, law of tort o law of torts. Vendría a ser un equivalente …

La doctrina de la consideration en el derecho inglés
La consideration es uno de los elementos necesarios para la celebración de un contrato en el derecho anglosajón. Se trata, además, de un concepto algo complicado para el traductor jurídico de inglés, ya que tiene cierta similitud con nuestra causa contractual, pero no es un equivalente exacto (de …
Leer más acerca de La doctrina de la consideration en el derecho inglés →