Hoy hace dos años que el gobierno español se comprometió a crear un registro de intérpretes y traductores judiciales. Debía haber presentado un proyecto de ley a finales de abril del 2016 (disposición final primera de la LO 5/2015), pero no cumplió con su compromiso. Estamos ya en abril del 2017 y …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

Sociedades capitalistas
Las sociedades capitalistas están reguladas —salvo para las modificaciones estructurales (transformaciones, fusiones, escisiones, etc.)— en la Ley de Sociedades de Capital (LSC), al menos, hasta que se apruebe el futuro Código Mercantil. Son sociedades capitalistas la sociedad anónima, la sociedad …

La abogacía en Inglaterra y Gales: los barristers
Como comenté en una entrada anterior, en Inglaterra y Gales existen dos tipos de abogados: los solicitors y los barristers. Se trata de una distinción de carácter histórico que tiene sus partidarios y sus detractores, por lo que, cada cierto tiempo, surgen voces que defienden que debería …
Leer más acerca de La abogacía en Inglaterra y Gales: los barristers →
