¿Os habéis fijado alguna vez en lo imaginativo que es el common law a la hora de dar nombre a sus conceptos jurídicos? En una entrada anterior, ya hablé sobre «la doctrina del espejo» (mirror image rule) y «la doctrina del último tiro» (last shot rule). Hoy me detendré en la postal rule. Quizás no …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

La detención en el ámbito penal
En el lenguaje jurídico, el término detención tiene un significado concreto que no siempre coincide con el que se le da a esta palabra en el lenguaje general. La detención supone una restricción de la libertad de movimientos de carácter temporal. Sin embargo, esto no implica que cualquier …

Trespass to land
Cuando se produce un daño que afecta a un bien mueble o inmueble, el derecho inglés permite iniciar una acción por negligencia, siempre y cuando concurran los requisitos de este tort. ¿Qué sucede si no se cumplen esos requisitos? Existen otras posibilidades. Por ejemplo, la protección de los …
