Algunas expresiones jurídicas tienen bastante historia detrás. Sin ir más lejos, hace unos días un cliente me daba a firmar un contrato de confidencialidad en que se reservaba el derecho a exigir medidas «at law or in equity» en caso de que se incumplieran determinadas obligaciones. Es muy habitual …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

¿«Court» y «tribunal» son sinónimos en Derecho inglés?
Si nos preguntaran cómo se dice «tribunal» en inglés, lo más probable es que lo primero que nos viniera a la cabeza fuera «court». También podríamos pensar en «tribunal», que algunos diccionarios dan como sinónimo. Por ejemplo, mi edición del Black's define «tribunal» del siguiente modo: tribunal …
Leer más acerca de ¿«Court» y «tribunal» son sinónimos en Derecho inglés? →

Lord Denning contra la doctrina del precedente
En los años setenta del siglo pasado, se produjo una interesante pugna sobre la doctrina del precedente entre los dos tribunales más importantes de la Inglaterra de la época: el Tribunal de Apelación (Court of Appeal) y la Cámara de los Lores (House of Lords). El detonante fue la Declaración …
Leer más acerca de Lord Denning contra la doctrina del precedente →
