Para realizar determinadas gestiones nos pueden pedir una traducción oficial. ¿En qué consiste una traducción de este tipo? ¿La puede realizar cualquier traductor o debe encargarse a un traductor jurado? ¿Qué requisitos tiene que cumplir? ¿Es lo mismo una traducción jurada …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

Clases de daños según su duración
Los daños se clasifican según su duración en daños permanentes, continuados y sobrevenidos. La distinción es importante, sobre todo, para el cómputo del plazo de su prescripción. 1. Daños permanentes Los daños permanentes —también denominados daños duraderos, originarios o primarios— son …

La ineficacia en los contratos ingleses: void y voidable contracts
En el derecho inglés, para que exista un contrato deben concurrir determinados requisitos: debe existir una oferta (offer) con su correspondiente aceptación (acceptance), una causa suficiente (consideration) y la intención de crear obligaciones jurídicas (intention to create legal relations). Sin …
Leer más acerca de La ineficacia en los contratos ingleses: void y voidable contracts →
