La sentencia es la resolución judicial que pone fin al proceso, pero no todos los juicios acaban con una sentencia. En muchos procesos los litigantes pueden disponer del objeto del juicio, lo que abre un abanico de posibilidades más amplio. A continuación, se explican las diferencias entre tres …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog
La doctrina de la consideration en el derecho inglés
La consideration es uno de los elementos necesarios para la celebración de un contrato en el derecho anglosajón. Se trata, además, de un concepto algo complicado para el traductor jurídico de inglés, ya que tiene cierta similitud con nuestra causa contractual, pero no es un equivalente exacto (de …
Leer más acerca de La doctrina de la consideration en el derecho inglés →
Acciones y participaciones sociales
El capital de las sociedades capitalistas puede dividirse en acciones o en participaciones sociales. En concreto, el capital de las sociedades de responsabilidad limitada se divide en participaciones sociales. En cambio, las sociedades anónimas tienen acciones, al igual que el tercer tipo de …