Algunas expresiones jurídicas tienen bastante historia detrás. Sin ir más lejos, hace unos días un cliente me daba a firmar un contrato de confidencialidad en que se reservaba el derecho a exigir medidas «at law or in equity» en caso de que se incumplieran determinadas obligaciones. Es muy habitual …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

La formación de los contratos en el derecho inglés: la oferta
En el derecho inglés, como en cualquier otro ordenamiento, para celebrar un contrato deben darse determinados requisitos. En la entrada de hoy, me detendré en la oferta, en su distinción de la invitación a negociar (invitation to treat o invitation to bargain) y en el significado de certainty of …
Leer más acerca de La formación de los contratos en el derecho inglés: la oferta →

La terminación anormal del proceso (1)
La sentencia es la resolución judicial que pone fin al proceso, pero no todos los juicios acaban con una sentencia. En muchos procesos los litigantes pueden disponer del objeto del juicio, lo que abre un abanico de posibilidades más amplio. A continuación, se explican las diferencias entre tres …
