Hoy hace dos años que el gobierno español se comprometió a crear un registro de intérpretes y traductores judiciales. Debía haber presentado un proyecto de ley a finales de abril del 2016 (disposición …
¿Qué es el tort law?
En el common law, los torts son actos ilícitos civiles de carácter extracontractual para los que se prevé una reparación. La rama del derecho inglés que regula los derechos y obligaciones derivados de …
Investigados, encausados, imputados y otra terminología procesal
En la Ley de Enjuiciamiento Criminal concurre un curioso batiburrillo terminológico para nombrar a la persona que podría haber cometido el delito. Entre otras denominaciones, se hace referencia a …
Leer más acerca de Investigados, encausados, imputados y otra terminología procesal →
¿Quieres ser traductor-intérprete jurado de inglés?
Ha tardado, pero pronto se celebrará el examen que muchos esperaban desde hacía años. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ha publicado en el BOE la convocatoria del 2017 para la …
Leer más acerca de ¿Quieres ser traductor-intérprete jurado de inglés? →
El concepto de daño en el derecho español
El Código Civil ni define el concepto de daño ni indica qué clases de daños existen. Se limita a señalar los requisitos que deben darse para que el daño sea resarcible. En el derecho español, por …
Leer más acerca de El concepto de daño en el derecho español →
¿Cuál es la diferencia entre un term y una representation?
Antes de firmar un contrato, a menudo tiene lugar una fase de negociación en la que las partes definen los términos del acuerdo. En derecho inglés, la fase de negociación tiene cierta relevancia …
Leer más acerca de ¿Cuál es la diferencia entre un term y una representation? →