Ha tardado, pero pronto se celebrará el examen que muchos esperaban desde hacía años. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ha publicado en el BOE la convocatoria del 2017 para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado e incluye una sorpresa. Por fin se convocan exámenes de inglés.
Índice
¿Cuándo y dónde se celebrará el examen de traductor-intérprete jurado?
No se sabe cuándo se organizarán las pruebas y tampoco el sitio exacto, aunque tendrán lugar en Madrid. Según la web del Ministerio, el tribunal publicará la fecha y la ubicación concreta más adelante.
¿Cómo obtener modelos de examen?
En la página del Ministerio se han publicado modelos de convocatorias de años anteriores.
¿Qué idiomas se convocan?
Este año solo habrá pruebas de inglés.
¿Qué formato tiene el examen?
El examen se divide en tres ejercicios.
1.1 Primer ejercicio
El primer ejercicio se realiza en español y consta de 50 preguntas tipo test sobre gramática y terminología jurídica y económica. Debe completarse en 75 minutos.
Segundo ejercicio
El segundo ejercicio está formado por tres pruebas traducción. Todas ellas son eliminatorias y tendrán lugar el mismo día.
Se dispondrá de 120 minutos para acabar las dos primeras pruebas, que se entregarán conjuntamente. Los candidatos podrán distribuir el tiempo entre ellas como deseen. La tercera prueba es independiente y deberá finalizarse en 90 minutos.
1.2.1 Primera prueba
La primera prueba es una traducción del inglés al castellano sin diccionario de un texto general de carácter literario, periodístico o ensayístico.
1.2.2 Segunda prueba
La segunda prueba consiste en una traducción, también sin diccionario, de un texto general, pero, en este caso, del castellano al inglés.
1.2.3 Tercera prueba
En la tercera prueba deberá traducirse un texto especializado (jurídico o económico) del inglés al español. Podrá utilizarse diccionario.
1.3 Tercer ejercicio
El tercer ejercicio se celebrará un día distinto y consiste en una prueba oral de interpretación consecutiva del inglés al español y del español al inglés. Si el tribunal lo considera pertinente, podrá constar también de una conversación con el candidato para evaluar su dominio del inglés y del español.
¿Dónde obtener más información sobre la convocatoria para acceder al título de traductor-intérprete jurado?
El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación publicará toda la información sobre las pruebas en la siguiente dirección:
Anna Martínez
¡Hola, Javier!
Muchas gracias por tu entrada, muy informativa. Como bien dices, ¡ya era hora de que convocaran exámenes de inglés!
Solo un apunte: aunque no se sabe el lugar exacto en el que se celebrarán las pruebas, en la resolución del BOE sí se indica que los tres ejercicios se celebrarán en Madrid. Un dato útil para los que vivimos lejos y teníamos la esperanza de que hubiera centros de examen satélite : )
Un saludo y enhorabuena por el blog.
Anna
Javier
Tienes razón, Anna. He modificado la entrada para explicarlo mejor. Gracias por el comentario.
Alfonso Feal
Gracias por crear esta entrada, me ha resultado muy útil.
Sin embargo, tengo una duda que no consigo resolver por más que busco información en la web. ¿Cuáles son los criterios de evaluación de la primera prueba? ¿Las respuestas incorrectas penalizan? ¿Y las no contestadas? ¿Cuántas preguntas es necesario acertar para superar esa parte? ¿Qué son las preguntas de reserva?
Una vez más, gracias por la entrada.
¡Un saludo!
Javier
Lo que dice la resolución es que «la corrección de todas las pruebas se basará en criterios publicados previamente a la celebración de las mismas». Supongo que publicarán esta información más adelante.
Ita
Hola Javier, de casualidad he encontrado tu blog y me ha gustado. Quería preguntarte si sabías de links o lo que sea en los que pueda encontrar algo para estudiar sobre la parte de terminología jurídica y económica. Por más qie busco, no encuentro nada. ¿Podrías orientarme? Muchas gracias.
Ita.
Javier
Puedes empezar con El español jurídico de Alcaraz Varó, por ejemplo. De todos modos, lo que más te va a ayudar es pasarte por una biblioteca y echar un vistazo a los manuales que tengan de civil, mercantil, laboral, penal, etc. Todo lo que leas de aquí al examen te va a resultar útil para familiarizarte con el vocabulario jurídico y económico habitual. Lo ideal, no obstante, es que partas de una cierta base.
amynka
Muy buena la sugerencia. Gracias y un saludo. 🙂