Hoy se ha publicado en el BOE la convocatoria de los exámenes para obtener el título de traductor-intérprete jurado de este año. Aún no se conoce la fecha exacta en que se realizarán los exámenes, pero sí los idiomas: albanés, armenio, bengalí, chino, coreano, croata, francés, georgiano, hebreo, indonesio, macedonio, persa, polaco, ruso, serbio, tailandés, turco y urdu. Este año tampoco habrá examen de inglés, por ejemplo.
Índice
Requisitos para presentarse al examen de traductor-intérprete jurado
Para participar en los exámenes que permiten obtener el título de traductor-intérprete jurado deben cumplirse los siguientes requisitos:
- Ser mayor de edad.
- Tener la nacionalidad española, de un Estado de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o de Suiza.
- Tener una licenciatura o un grado universitario (o equivalente).
se celebrarán a partir del día 15 de abril de 2016, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente
1. ¿Cómo serán los exámenes para ser traductor-intérprete jurado?
El examen consta de tres ejercicios.
1.1 Primer ejercicio
Se trata de un ejercicio en español con 50 preguntas de tipo test. El temario consta de una parte de gramática y de otra de terminología jurídica y económica.
class=»message blue»>Temario del primer ejercicio del examen para ser traductor-intérprete jurado
Gramática
1. Ortografía y reglas de acentuación. Puntuación.
2. Morfosintaxis.
2.1 Concordancias de género y número.
2.2 Uso de los tiempos y modos verbales.
2.3 Uso de las preposiciones.
2.4 Uso del artículo.
2.5 Uso del pronombre.
2.6 Oraciones simples y compuestas. Coordinación y subordinación.
2.7 Extranjerismos sintácticos.
3. Léxico.
3.1 Léxico general y especializado. Interferencias léxicas. Calcos y falsos amigos.
3.2 Interferencias fraseológicas.
4. Toponimia: Libro de estilo interinstitucional de la UE.
Terminología jurídica y económica
5. Terminología básica de las normas jurídicas: Constitución, ley, normas con rango de ley y reglamento.
6. Órganos legislativos y ejecutivos. Órganos de la Administración.
7. Poder judicial: jueces y magistrados, juzgados y tribunales. Tipos de resoluciones judiciales.
8. Organismos y organizaciones internacionales.
9. Terminología básica del Derecho de familia.
10. Terminología básica del Derecho de sucesiones.
11. Terminología básica del Derecho de obligaciones y contratos.
12. Terminología básica del Derecho penal: delitos y penas. Elementos del delito.
13. Terminología básica del Derecho mercantil.
13.1 Empresa y empresario.
13.2 Sociedades.
13.3 Propiedad intelectual e industrial.
13.4 Contratos.
14. Terminología básica del Derecho laboral.
14.1 Relación laboral y contratos de trabajo.
14.2 Seguridad Social.
15. Derecho tributario: terminología y elementos de los principales impuestos.
16. Terminología básica del Derecho internacional.
17. Economía y finanzas.
17.1 Terminología económica básica.
17.2 Terminología financiera básica.
17.3 Terminología contable básica.
1.2 Segundo ejercicio
El segundo ejercicio está formado por tres pruebas eliminatorias de traducción.
Los candidatos dispondrán de un total de 120 minutos para realizar las dos primeras pruebas, que tendrán una extensión de 400 palabras cada una.
1.2.1 Primera prueba
La primera prueba es una traducción al castellano sin diccionario de un texto general (literario, periodístico o ensayístico) de la lengua para la que se quiera obtener el nombramiento.
1.2.2 Segunda prueba
La segunda prueba consiste en una traducción, también sin diccionario, de un texto general, pero, en este caso, del castellano a la otra lengua.
1.2.3 Tercera prueba
La tercera prueba vuelve a ser una traducción al castellano, pero con diccionario y de un texto especializado (jurídico o económico) de la lengua para la que se intente obtener el nombramiento. Tendrá una extensión de 500 palabras y se deberá realizar en 90 minutos.
1.3 Tercer ejercicio
Después de realizar los ejercicios anteriores, se publicará una lista con los candidatos que han superado los ejercicios descritos más arriba y se les convocará otro día para realizar una prueba oral, que constará de una parte de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo considera pertinente, de una conversación con el candidato.
2. Lugar de la prueba, fecha y lenguas convocadas
Las pruebas se realizarán en Madrid. Por el momento, no se ha anunciado la fecha exacta («se celebrarán a partir del día 15 de abril de 2016, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente»). Respecto a las lenguas, la convocatoria cita las siguientes:
- albanés
- armenio
- bengalí
- chino
- coreano
- croata
- francés
- georgiano
- hebreo
- indonesio
- macedonio
- persa
- polaco
- ruso
- serbio
- tailandés
- turco
- urdu
3. ¿Cómo puedo obtener más información y modelos de los exámenes de traductor-intérprete jurado?
En el sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación figura toda la información sobre la convocatoria, una dirección de contacto para preguntar las dudas que se tengan y modelos de los exámenes de los años anteriores.
Fuente
wioleta
Buenos días,
Sabemos como se puntua el primer ejercicio?
Sé que la calificación es apto o no apto, pero ¿cuantas respuestas correctas debe haber?
Las incorrectas o no contestadas restan?
Agradezco su ayuda.
saludos,
Wioleta
Javier
Hola, Wioleta.
Si es como el año pasado, hay 50 preguntas, pero solo se evalúan 45 (las cinco restantes quedan en reserva por si alguna se anula). Las preguntas correctas suman un punto y las incorrectas restan 0,25 puntos. De los 45 puntos posibles, hay que obtener la mitad (22,5) para aprobar el ejercicio. Mírate los siguientes enlaces:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/INSTRUCCIONES%201er%20EXAMEN%20WEB.pdf
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/traductores/oposiciontraductores.aspx
Virginia Renalias
Hola Javier:
Muchas gracias por este artículo. Soy traductora jurada de inglés (y antigua alumna de la UPF pero creo que no nos conocimos) y se me pasó la convocatoria para apuntarme a esta convocatoria para alemán… La «descubrí» por casualidad un par de semanas después de que se publicara el año pasado.
He estado buscando si hay algún tipo de notificación automática o lista de correo pero nada. ¿Tienes algún consejo para que no se me vuelva a pasar la próxima sin tener que consultar la página del MAEC cada dos días?
Muchísimas gracias,
Virginia Renalias
Javier
Hola, Virginia.
Cuando se publica una convocatoria, siempre hay algún compañero que avisa en foros, asociaciones, etc. Te recomiendo que te apuntes a Traducción en España (http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html). Es una manera relativamente cómoda de estar al tanto de las novedades del sector. Para cuestiones relacionadas con la traducción jurada, también tienes esta otra lista: https://es.groups.yahoo.com/neo/groups/interpretesjurados/info.
Virginia Renalias
Hola Javier:
¡Muchísimas gracias! A ver si la siguiente no se me pasa…
Saludos,
Virginia
sandra
Una duda el primer ejercicio tipo test y el segundo ( las tres traducciones de texto) no son el mismo día? Pasan muchos días entre el primer y segundo ejercicio?
Javier
No recuerdo cómo lo hicieron el año pasado, que es la única referencia que existe con el nuevo modelo de examen, y ya habrás visto que en la página del ministerio no se pronuncian al respecto: «no existe ningún calendario para la realización de las pruebas. El tribunal publicará la fecha y lugar de celebración de cada ejercicio tan pronto como los acuerde, con suficiente antelación con respecto a la fecha fijada para cada ejercicio».
Sandra
Buenas tardes,
El examen de traductor jurado de francés fue el pasado sábado, ¿se sabe cuándo publicarán los resultados y si hay alguna página que corrija el ejercicio por tener una idea?
Muchas gracias
Javier
Tienes las soluciones del primer ejercicio en la página del ministerio. Respecto a la fecha de publicación de los resultados, si la prueba fue el sábado, no creo que la conozcan aún ni ellos mismos.
Javier
Se ha publicado ya la relación de aptos y el segundo ejercicio, con las tres pruebas, será el viernes 15 de
julio, a las 10:00 horas, en la Escuela Diplomática (Paseo de Juan XXIII
n.º 5 de Madrid). http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Documents/Acuerdo%20tribunal%20aptos%201er%20examen%20y%20convocatoria%202%c2%ba%20examen.pdf
Kiara
Hola,
¿me podría decir qué significa eso de que ésos son los idiomas de esta convocatoria? ¿No hay exámenes para todos los idiomas todos los años? Sin ir más lejos, no se menciona ninguno de los idiomas que me interesan a mí. ¿Es que tengo que esperar x años a ver en cuál ponen los que yo quiero?
Y también, ¿me puedo presentar a más de un idioma el mismo año?
Gracias.
Javier
Exacto: no hay exámenes de todos los idiomas todos los años. El de inglés, por ejemplo, hace unos cinco años que no lo convocan, aproximadamente. Respecto a tu segunda pregunta, que yo sepa nada impide presentarse a más de un idioma (salvo que haya algún tipo de coincidencia de horarios o alguna cuestión similar que yo desconozca).
Anna
Buenos días:
Quisiera saber si sabes dónde puedo encontrar el temario del primer ejercicio redactado. Gracias.
Javier
Hola, Anna.
No sé si podrás encontrar lo que buscas. Existen centros que ofrecen cursos para preparar estos exámenes, pero no me consta que tengan redactado material específico que desarrolle, de forma independiente, la primera parte. Si encuentras algo, ya avisarás: seguro que no eres la única interesada.
Marc
Hola Javier,
Tenía unas preguntas un poco básicas. Cúanto tiempo se suele invertir en estudiar para el examen de traductor jurado? Es verdad que la ratio de aprobados es bajísima? Es que soy licenciado en filología inglesa con matrícula de honor en las asignaturas de traducción que había en la carrera y un máster en literatura norteamericana en King’s College London, pero por lo que voy leyendo no tiene mucho sentido que empieze a estudiar para la convocatoria que ha salido para este mayo, me temo que esto es más para dedicarle un año de estudio. Estoy en lo correcto? Muchísimas gracias por tu ayuda.
Javier
Hola, Marc.
Coincido con tus apreciaciones: el examen es complicado y suelen aprobarlo pocos candidatos. Sobre el papel, tu punto de partida podría servir, pero no tienes experiencia en traducción jurídico-financiera (ni en interpretación consecutiva) y esto, lógicamente, es un obstáculo considerable. Aun así, te recomiendo que lo intentes. No se convocaban pruebas para inglés desde el 2010 y puede que pasen varios años hasta que vuelvan a convocarlas. Si te presentas, tendrás información de primera mano, verás el tipo de candidatos que hay, etc. Son datos que te ayudarán a evaluar las posibilidades reales que tienes de conseguir el nombramiento en otras convocatorias y, a partir de ahí, ya podrás decidir si te conviene dedicarle tiempo y esfuerzo.
Marc
Muchas gracias Javier por tu ayuda.