Con la entrada sobre fumus boni iuris y periculum in mora, dos de los requisitos necesarios para solicitar una medida cautelar en Derecho español, inicié una serie de artículos sobre expresiones latinas que utilizamos en lenguaje jurídico. Hoy me paso al common law para explicar el significado de …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...

Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

La equidad en el derecho inglés
Algunas expresiones jurídicas tienen bastante historia detrás. Sin ir más lejos, hace unos días un cliente me daba a firmar un contrato de confidencialidad en que se reservaba el derecho a exigir medidas «at law or in equity» en caso de que se incumplieran determinadas obligaciones. Es muy habitual …

Los tribunales de Inglaterra y Gales: inferior courts y senior courts
Los principales juzgados y tribunales de Inglaterra y Gales se pueden clasificar, en función de su jerarquía, en tribunales superiores (superior o senior courts) y tribunales inferiores (inferior courts). La distinción tiene dos consecuencias: por un lado, la jurisdicción de los tribunales …
Leer más acerca de Los tribunales de Inglaterra y Gales: inferior courts y senior courts →