Hoy hace dos años que el gobierno español se comprometió a crear un registro de intérpretes y traductores judiciales. Debía haber presentado un proyecto de ley a finales de abril del 2016 (disposición final primera de la LO 5/2015), pero no cumplió con su compromiso. Estamos ya en abril del 2017 y no se espera que lo haga en breve.
Hace dos años el gobierno español se comprometió a crear un registro de intérpretes y traductores judiciales.
Índice
¿Por qué es necesario un registro de intérpretes judiciales?
Un registro de intérpretes judiciales ayudaría a garantizar los derechos de las personas que no hablan español en los tribunales y comisarías.
En España los servicios de interpretación en los procesos penales suelen asignarse a empresas de traducción a través de licitaciones. Es un sistema que fomenta la competencia en precios. Luego estas empresas tienen que obtener beneficios, como es comprensible, y las tarifas con las que han ganado la licitación no les suele dar para seleccionar intérpretes cualificados. En algunas combinaciones concretas tampoco resultaría fácil encontrarlos aunque dispusieran de un presupuesto más holgado (es el caso de lenguas como el wolof, por ejemplo).
Un registro de intérpretes judiciales ayudaría a garantizar los derechos de las personas que no hablan español en los tribunales y comisarías.
En la actualidad, no existe ningún sistema objetivo para seleccionar a estos intérpretes. Los eligen las licitadoras aplicando sus propios criterios, condicionados por sus estrecheces económicas y su ánimo de lucro. De ahí que se reivindique la creación de un registro oficial.
La Unión Europea es consciente de esta necesidad y, en el 2010, aprobó una directiva (Directiva 2010/64/UE) que prevé la creación de registros oficiales de traductores e intérpretes para garantizar la calidad de estos servicios en los procesos penales. En España, sigue sin crearse un registro de este tipo.
La raíz del problema de la interpretación judicial
Mejorar la interpretación en los tribunales no va a resultar sencillo. Tenemos un sistema judicial que está diseñado para una sociedad que ya no existe. Tampoco estamos dispuestos a invertir en la Administración de Justicia los recursos que esta necesitaría para funcionar de forma eficaz. Para lo que nos queremos gastar en servicios de traducción e interpretación, hay demasiados extranjeros, demasiados españoles y demasiadas relaciones entre los unos y los otros.
Tenemos un sistema judicial que está diseñado para una sociedad que ya no existe.
¿Qué dice la prensa sobre los intérpretes judiciales?
De vez en cuando, la prensa española se hace eco del mal funcionamiento de los servicios de interpretación en los tribunales españoles. Es posible que los casos que se publican sean solo una pequeña muestra y la situación real resulte ser peor de lo que se intuye desde fuera. A pesar de ello, las licitadoras defienden su trabajo y argumentan que apenas hay quejas. En parte tienen razón, ya que ni los abogados ni los jueces suelen estar capacitados para evaluar el trabajo del intérprete, a menos que la lengua sea muy conocida (inglés, francés, alemán, etc.) o que el propio intérprete reconozca que no puede realizar el trabajo con garantías.
Algunos ejemplos de lo publicado en la prensa:
- Los juzgados me contrataron como traductor de árabe aunque no sé ni una palabra
- «Señoría, I don’t understand»
- La defensora del pueblo investiga los traductores judiciales low cost
- La Generalitat contrató a Seprotec traductores judiciales de más idiomas de los que existen
- La Audiencia de Madrid anula un juicio a los traductores ‘low cost’
- La defensora del pueblo investiga los traductores judiciales low cost
- ¿Malas lenguas en la Justicia? La polémica por los traductores ‘low cost’ que «no saben ni castellano»
- Investigan a una traductora de árabe por robar datos judiciales sobre yihadistas
Intervención de Podemos en la Comisión de Interior sobre las licitaciones:
De todos modos, el problema existe desde hace décadas. Es anterior a la aplicación del sistema de licitaciones y obedece, en última instancia, a una transformación de la sociedad que no se ha visto acompañada de las inversiones y de las mejoras de gestión necesarias:
¿Dónde puedo encontrar más información sobre interpretación judicial?
Hace unas semanas La Linterna del Traductor tuvo la gentileza de publicar un artículo en el que resumo el estado de la cuestión con algo más de detalle:
En números anteriores de esta revista, ya se habían publicado otros artículos sobre interpretación judicial:
- Margaret Clark. «Entrevista a Pilar de Luna y Jiménez de Parga».
- Fernando A. Gascón. «Una breve radiografía de la interpretación judicial en España»
De Pilar de Luna, también se puede consultar el siguiente artículo en Noticias Jurídicas:
Las penas con pan…
¿Mejorará la interpretación judicial a medio plazo? Es difícil contestar a esta pregunta sin una bola de cristal. La creación de un registro oficial es un paso importante, pero puede convertirse en papel mojado, según cómo se configure. Lo que realmente se necesita es un cambio de mentalidad de la sociedad en su conjunto, una apuesta por los derechos humanos y, en concreto, por el derecho de defensa de los investigados y encausados en los procesos penales.
Algunas organizaciones no gubernamentales, como Rights International Spain y Fair Trials, realizan un trabajo interesante en el ámbito de la Justicia y los derechos humanos, pero no son más que un pequeño grano de arena en un contexto nacional e internacional que parece muy poco receptivo a determinados mensajes. Los avances que se producen en este tipo de cuestiones son lentos y no están exentos de algún retroceso.
Suceda lo que suceda, no vamos a volver al siglo XIX. No podemos quedarnos encerrados dentro de las fronteras de un país ni impedir que personas de otras nacionalidades vengan al nuestro o se relacionen con nosotros. Tarde o temprano deberemos entenderlo y asumir las consecuencias. Hasta entonces no habrá demasiado espacio para el optimismo.
Ante este panorama y por si acaso la interpretación en los tribunales no mejora en una buena temporada, acabaré este escrito recomendando otro artículo de La Linterna del Traductor, en ese caso, sobre la elaboración del pan. Por aquello de que las penas con pan son menos.
Imágenes
Daria Nepriakhina, Camille / Kmile, Kayla Velasquez, Mike Kenneally