Javier Sancho Durán

¿Quieres ser traductor-intérprete jurado de inglés?

Ha tardado, pero pronto se celebrará el examen que muchos esperaban desde hacía años. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ha publicado en el BOE la convocatoria del 2017 para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado e incluye una sorpresa. Por fin se convocan exámenes de inglés.

Índice

¿Cuándo y dónde se celebrará el examen de traductor-intérprete jurado?

No se sabe cuándo se organizarán las pruebas y tampoco el sitio exacto, aunque tendrán lugar en Madrid. Según la web del Ministerio, el tribunal publicará la fecha y la ubicación concreta más adelante.

¿Cómo obtener modelos de examen?

En la página del Ministerio se han publicado modelos de convocatorias de años anteriores.

¿Qué idiomas se convocan?

Este año solo habrá pruebas de inglés.

¿Qué formato tiene el examen?

El examen se divide en tres ejercicios.

1.1 Primer ejercicio

El primer ejercicio se realiza en español y consta de 50 preguntas tipo test sobre gramática y terminología jurídica y económica. Debe completarse en 75 minutos.

Segundo ejercicio

El segundo ejercicio está formado por tres pruebas traducción. Todas ellas son eliminatorias y tendrán lugar el mismo día.

Se dispondrá de 120 minutos para acabar las dos primeras pruebas, que se entregarán conjuntamente. Los candidatos podrán distribuir el tiempo entre ellas como deseen. La tercera prueba es independiente y deberá finalizarse en 90 minutos.

1.2.1 Primera prueba

La primera prueba es una traducción del inglés al castellano sin diccionario de un texto general de carácter literario, periodístico o ensayístico.

1.2.2 Segunda prueba

La segunda prueba consiste en una traducción, también sin diccionario, de un texto general, pero, en este caso, del castellano al inglés.

1.2.3 Tercera prueba

En la tercera prueba deberá traducirse un texto especializado (jurídico o económico) del inglés al español. Podrá utilizarse diccionario.

1.3 Tercer ejercicio

El tercer ejercicio se celebrará un día distinto y consiste en una prueba oral de interpretación consecutiva del inglés al español y del español al inglés. Si el tribunal lo considera pertinente, podrá constar también de una conversación con el candidato para evaluar su dominio del inglés y del español.

¿Dónde obtener más información sobre la convocatoria para acceder al título de traductor-intérprete jurado?

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación publicará toda la información sobre las pruebas en la siguiente dirección:

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

Salir de la versión móvil