Javier Sancho Durán

¿Cuál es la diferencia entre deed y contract?

La mayoría de los contratos ingleses aparecen encabezados por títulos en los que se emplean términos como agreement, contract o deed. Aunque muchas veces las diferencias entre estos sustantivos no tienen demasiada trascendencia a efectos prácticos para un traductor, no está de más saber qué es lo que se está diciendo exactamente en inglés, ya que en ocasiones puede tener cierta relevancia jurídica. La diferencia entre agreement y contract ya se mencionó en una entrada anterior de este blog, pero aún no había tenido ocasión de explicar qué es un deed, en relación con los contratos, y por qué se utiliza esa denominación en algunos.

 

Índice


 

 

La forma de los contratos y el tráfico económico

En el derecho inglés actual, como en el español, la forma de celebrar los contratos no suele ser demasiado rígida. Ni siquiera es necesario que el contrato quede por escrito. Al fin y al cabo, todos suscribimos contratos a diario: cualquier compra, entre ellas la del pan o la de un abono de transporte, es un contrato. Si se tuviera que redactar un enrevesado documento jurídico en cada transacción, no solo nos volveríamos locos, sino que, además, no se realizarían tantos intercambios, las empresas para las que trabajamos tendrían que cerrar y todos seríamos bastante más pobres. Como puede observarse, hay buenos motivos para no exigir demasiados requisitos formales en la mayoría de contratos.

 

Sin embargo, también existen razones de peso para exigir formalidades de manera excepcional. Por ejemplo, si invertimos cientos de miles de euros en un inmueble, probablemente nos compensará ir a un notario para que la compra quede registrada en algún lugar. No deja de ser un gasto adicional y un trámite algo engorroso, pero el común de los mortales tampoco se compra un piso cada día. En el ámbito laboral, también querremos que un juez pueda determinar si el contrato de trabajo es temporal, fijo, a jornada parcial o completa. Si existe una disputa, el trabajador y el empresario podrían presentar versiones distintas y es lógico que determinados contratos laborales deban celebrarse por escrito.

 

 

La norma, por tanto, es que los contratos pueden revestir cualquier forma. En cambio, por seguridad jurídica, algunos contratos deben celebrarse por escrito y cumplir con determinados requisitos.

Simple contracts y specialty contracts

En inglés, los contratos sin requisitos formales específicos reciben el nombre de simple contracts. Se pueden otorgar de forma oral, por escrito e incluso a través de un gesto, como cuando el subastador deja caer el mazo para indicar que se ha aceptado la última puja de una subasta.

 

Junto a este primer tipo de contratos, nos encontramos con un segundo, los denominados specialty contracts, que sí exigen determinadas formalidades. El requisito mínimo común de todos ellos es que debe existir algún tipo de constancia documental por escrito. Los specialty contracts se dividen en tres tipos.

 

1. Los que deben celebrarse por escrito.

Por ley, algunos contratos deben otorgarse necesariamente por escrito. Es el caso de los instrumentos negociables (art. 3.1 de la Bills of Exchange Act 1882, por ejemplo), los contratos de crédito (arts. 60 y 61 de la Consumer Credit Act 1974) y los contratos de compraventa de derechos reales (art. 2.1 de la Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989).

A contract for the sale or other disposition of an interest in land can only be made in writing and only by incorporating all the terms which the parties have expressly agreed in one document or, where contracts are exchanged, in each.

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1989/34/section/2

 

2. Los que deben justificarse por escrito.

Se trata de una reminiscencia de la ley antifraude inglesa (Statute of Frauds 1677), que sigue vigente para los contratos de garantías (contract of guarantee). Según el art. 4 de esta ley, el contrato también puede acreditarse mediante un documento («some Memorandu or Note») firmado por el garante.

 

Noe Action shall be brought whereby to charge the Defendant upon any speciall promise to answere for the debt default or miscarriages of another person unlesse the Agreement upon which such Action shall be brought or some Memorandum or Note thereof shall be in Writeing and signed by the partie to be charged therewith or some other person thereunto by him lawfully authorized.

http://www.legislation.gov.uk/aep/Cha2/29/3/section/IV

 

3. Los que deben formalizarse a través de un deed.

Históricamente un deed era un documento redactado en un pergamino que las partes firmaban y sellaban sobre lacre. Debía utilizarse en la transmisión de derechos reales.

 

El art. 1.1 de la Lay of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 derogó las disposiciones que exigían esa formalidad:

Any rule of law which—

(a)restricts the substances on which a deed may be written;

(b)requires a seal for the valid execution of an instrument as a deed by an individual; or

(c)requires authority by one person to another to deliver an instrument as a deed on his behalf to be given by deed,

is abolished.

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1989/34/section/1

 

En la actualidad, para que el documento sea considerado «deed» debe figurar expresamente el término en él:

An instrument shall not be a deed unless—

(a)it makes it clear on its face that it is intended to be a deed by the person making it or, as the case may be, by the parties to it (whether by describing itself as a deed or expressing itself to be executed or signed as a deed or otherwise); and

(b)it is validly executed as a deed by that person or, as the case may be, one or more of those parties.

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1989/34/section/1

 

La presencia de un sello no lo transforma en «deed»:

For the purposes of subsection (2)(a) above, an instrument shall not be taken to make it clear on its face that it is intended to be a deed merely because it is executed under seal.

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1989/34/section/1

 

Y es necesaria la presencia de testigos:

 

An instrument is validly executed as a deed by an individual if, and only if—

(a)it is signed—

(i)by him in the presence of a witness who attests the signature; or

(ii)at his direction and in his presence and the presence of two witnesses who each attest the signature; and

(b)it is delivered as a deed.

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1989/34/section/1

 

 

¿Por qué se otorga un deed en lugar de un contrato simple?

Tal y como se acaba de indicar, en ocasiones, la legislación exige que se otorgue un deed. Sin embargo, otras veces son los propios interesados los que optan por observar estos requisitos formales de manera voluntaria. Como nadie se tomaría la molestia de seguir un proceso más complicado sin motivo, es de suponer que los deeds tendrán alguna ventaja respecto a los contratos simples, al menos, en determinadas circunstancias.

 

La primera ventaja es la seguridad jurídica. Los deeds se firman ante testigos, por lo que ofrecen garantías adicionales en el caso de que una de las partes niegue haber firmado el documento o en el caso de que surja cualquier otro problema. La inercia, probablemente, también tiene bastante que ver. En determinados contextos gustan mucho las formalidades y los deeds se utilizan bastante, por ejemplo, en los contratos suscritos con la Administración.

 

Otra ventaja es que la doctrina de la consideration no se aplica a los deeds de una forma tan estricta. La consideration nació en un contexto histórico en que solo tenían valor jurídico los contratos formales. El common law en aquella época observaba un sistema de escritos procesales muy rígido (los writs) y solo los contratos otorgados por escrito y sellados —es decir, los deeds de la época— disponían de una vía procesal para exigir judicialmente su cumplimiento (a través del writ of convenant). El resto de contratos eran poco menos que papel mojado. Con el paso del tiempo, el sistema se flexibilizó y se tuvo que buscar un criterio para distinguir las promesas sin valor jurídico de los contratos vinculantes. Los tribunales lo hallaron en la existencia de una consideration o contrapartida. Los deeds manifiestan su carácter vinculante a través del cumplimiento de unos requisitos formales y, como consecuencia, no es necesario que haya consideration. Esto lo convierte en un instrumento idóneo para promesas unilaterales o pactos en que una de las partes sale claramente beneficiada del acuerdo. Si se usara otro tipo de documento, los tribunales anglosajones podrían declararlo nulo por falta de consideration.

 

También existen otros motivos de carácter práctico. Por ejemplo, el plazo para reclamar el cumplimiento de las obligaciones es distinto. Según los artículos 7 y 8 de la Limitation Act 1980, el cumplimiento de los contratos simples se puede exigir durante seis años, mientras que el que los contratos formales, entre ellos los deeds, no prescribe hasta los doce años. Esto puede suponer una diferencia notable en según qué situaciones.

 

7 Time limit for actions to enforce certain awards.

An action to enforce an award, where the submission is not by an instrument under seal, shall not be brought after the expiration of six years from the date on which the cause of action accrued.

General rule for actions on a specialty

8 Time limit for actions on a specialty.

(1)An action upon a specialty shall not be brought after the expiration of twelve years from the date on which the cause of action accrued.

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1980/58

 

¿El deed es un contrato, una escritura u otro tipo de documento?

Llegados a este punto habrá quedado claro que un deed es un tipo de documento que debe cumplir determinados requisitos formales. Un deed no es necesariamente un contrato, pero algunos contratos deben otorgarse como deed para ser válidos.

 

En el ordenamiento español, no existe ningún equivalente exacto. Cuando se requiere un nivel de formalidad mayor al de un contrato escrito, nuestra legislación suele exigirnos que vayamos al notario para elevar el documento a escritura pública. Desde este punto de vista, existe una cierta equivalencia entre el deed y nuestras escrituras, pero tampoco sería correcto afirmar que son idénticos. Al fin y al cabo, en los sistemas jurídicos anglosajones ni siquiera existe una figura equivalente a la del notario (que poco o nada tiene que ver con la de notary public).

 

La traducción del término dependerá, como siempre, del contexto. El deed podrá ser un contrato, una escritura u otro tipo de instrumento jurídico, en función de lo que convenga según las circunstancias. Sin embargo, conocer los matices que se han descrito en este artículo pueden ayudarnos a realizar una traducción más adecuada y a detectar casos en que puede ser relevante destacar que se ha optado por esta forma concreta de documento jurídico.

 

 

Fuentes

Turner, Chris. Unlocking Contract Law (3.º edición). Londres: Hodder Education, 2013.

Shears, Peter; Stephenson, Graham. James’ Introduction to English Law (13th). London, Dublin, Endinburgh: Butterworths, 1996.

GOV.UK. Practice guide 8: execution of deeds <https://www.gov.uk/government/publications/execution-of-deeds/practice-guide-8-execution-of-deeds> [Consulta: 5-7-2016]

 

Imágenes

Brett Jordan

Dennis Skley

Sarah Joy

Salir de la versión móvil