Javier Sancho Durán

Convocatoria del 2016 de los exámenes de traductor-intérprete jurado

Hoy se ha publicado en el BOE la convocatoria de los exámenes para obtener el título de traductor-intérprete jurado de este año. Aún no se conoce la fecha exacta en que se realizarán los exámenes, pero sí los idiomas: albanés, armenio, bengalí, chino, coreano, croata, francés, georgiano, hebreo, indonesio, macedonio, persa, polaco, ruso, serbio, tailandés, turco y urdu. Este año tampoco habrá examen de inglés, por ejemplo.

 

¿Quieres ser traductor-intérprete jurado de inglés?

 

Índice

Requisitos para presentarse al examen de traductor-intérprete jurado

Para participar en los exámenes que permiten obtener el título de traductor-intérprete jurado deben cumplirse los siguientes requisitos:

  1. Ser mayor de edad.
  2. Tener la nacionalidad española, de un Estado de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o de Suiza.
  3. Tener una licenciatura o un grado universitario (o equivalente).

 

se celebrarán a partir del día 15 de abril de 2016, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente

 

1. ¿Cómo serán los exámenes para ser traductor-intérprete jurado?

El examen consta de tres ejercicios.

 

1.1 Primer ejercicio

Se trata de un ejercicio en español con 50 preguntas de tipo test. El temario consta de una parte de gramática y de otra de terminología jurídica y económica.

 

class=»message blue»>Temario del primer ejercicio del examen para ser traductor-intérprete jurado
Gramática
1. Ortografía y reglas de acentuación. Puntuación.
2. Morfosintaxis.
2.1 Concordancias de género y número.
2.2 Uso de los tiempos y modos verbales.
2.3 Uso de las preposiciones.
2.4 Uso del artículo.
2.5 Uso del pronombre.
2.6 Oraciones simples y compuestas. Coordinación y subordinación.
2.7 Extranjerismos sintácticos.
3. Léxico.
3.1 Léxico general y especializado. Interferencias léxicas. Calcos y falsos amigos.
3.2 Interferencias fraseológicas.
4. Toponimia: Libro de estilo interinstitucional de la UE.
Terminología jurídica y económica
5. Terminología básica de las normas jurídicas: Constitución, ley, normas con rango de ley y reglamento.
6. Órganos legislativos y ejecutivos. Órganos de la Administración.
7. Poder judicial: jueces y magistrados, juzgados y tribunales. Tipos de resoluciones judiciales.
8. Organismos y organizaciones internacionales.
9. Terminología básica del Derecho de familia.
10. Terminología básica del Derecho de sucesiones.
11. Terminología básica del Derecho de obligaciones y contratos.
12. Terminología básica del Derecho penal: delitos y penas. Elementos del delito.
13. Terminología básica del Derecho mercantil.
13.1 Empresa y empresario.
13.2 Sociedades.
13.3 Propiedad intelectual e industrial.
13.4 Contratos.
14. Terminología básica del Derecho laboral.
14.1 Relación laboral y contratos de trabajo.
14.2 Seguridad Social.
15. Derecho tributario: terminología y elementos de los principales impuestos.
16. Terminología básica del Derecho internacional.
17. Economía y finanzas.
17.1 Terminología económica básica.
17.2 Terminología financiera básica.
17.3 Terminología contable básica.

 

1.2 Segundo ejercicio

El segundo ejercicio está formado por tres pruebas eliminatorias de traducción.
Los candidatos dispondrán de un total de 120 minutos para realizar las dos primeras pruebas, que tendrán una extensión de 400 palabras cada una.

 

1.2.1 Primera prueba

La primera prueba es una traducción al castellano sin diccionario de un texto general (literario, periodístico o ensayístico) de la lengua para la que se quiera obtener el nombramiento.

1.2.2 Segunda prueba

La segunda prueba consiste en una traducción, también sin diccionario, de un texto general, pero, en este caso, del castellano a la otra lengua.

1.2.3 Tercera prueba

La tercera prueba vuelve a ser una traducción al castellano, pero con diccionario y de un texto especializado (jurídico o económico) de la lengua para la que se intente obtener el nombramiento. Tendrá una extensión de 500 palabras y se deberá realizar en 90 minutos.

 

1.3 Tercer ejercicio

Después de realizar los ejercicios anteriores, se publicará una lista con los candidatos que han superado los ejercicios descritos más arriba y se les convocará otro día para realizar una prueba oral, que constará de una parte de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo considera pertinente, de una conversación con el candidato.

2. Lugar de la prueba, fecha y lenguas convocadas

Las pruebas se realizarán en Madrid. Por el momento, no se ha anunciado la fecha exacta («se celebrarán a partir del día 15 de abril de 2016, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente»). Respecto a las lenguas, la convocatoria cita las siguientes:

 

 

3. ¿Cómo puedo obtener más información y modelos de los exámenes de traductor-intérprete jurado?

En el sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación figura toda la información sobre la convocatoria, una dirección de contacto para preguntar las dudas que se tengan y modelos de los exámenes de los años anteriores.

 

 

Fuente

Resolución de 11 de marzo de 2016, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

Salir de la versión móvil