Javier Sancho Durán

¿«Court» y «tribunal» son sinónimos en Derecho inglés?

court o tribunal | Traducción jurídica y jurada de inglés a español

court o tribunal | Traducción jurídica y jurada de inglés a español

Si nos preguntaran cómo se dice «tribunal» en inglés, lo más probable es que lo primero que nos viniera a la cabeza fuera «court». También podríamos pensar en «tribunal», que algunos diccionarios dan como sinónimo. Por ejemplo, mi edición del Black’s define «tribunal» del siguiente modo:

tribunal

  1. A court or other adjudicatory body.
  2. The seat, bench, or place where a judge sits.

Black’s Law Dictionary
El Black’s es uno de los diccionarios jurídicos monolingües de inglés estadounidense más conocidos. La segunda edición, de 1910, se puede consultar gratuitamente en esta página.

Sin embargo, más de uno ya se habrá dado cuenta de que estoy haciendo trampa. En el título de esta entrada hago referencia al «Derecho inglés» y el Black’s, como comento en el recuadro, es un diccionario estadounidense. Bastaría con realizar una búsqueda en un diccionario británico, como el Collins, para llegar al asunto que quería tratar hoy en el blog:

tribunal

  1. a court of justice or any place where justice is administered
  2. (in Britain) a special court, convened by the government to inquire into a specific matter
  3. a raised platform containing the seat of a judge or magistrate, originally that in a Roman basilica

Como puede observarse, hasta un diccionario general indica que un «tribunal» es un tribunal especial. Veamos qué función desempeñan estos tribunales exactamente en el sistema judicial inglés.

 

Courts y tribunals: dos sistemas paralelos de tribunales

 

En el ordenamiento inglés, tribunal y court no son sinónimos. Los courts son los tribunales propiamente dichos, aquellos que nacieron con la misma common law y que han ido evolucionando con el tiempo. Los tribunals se encuadran en un sistema de tribunales especiales que se crearon por ley (statute) a lo largo del siglo XX y que conviven con los anteriores. Estos tribunals tienen competencia sobre determinadas disputas derivadas de las relaciones entre los ciudadanos y la Administración. Desde este punto de vista, podrían considerarse un pariente muy lejano de nuestro orden contencioso-administrativo.

 

Llegaron a existir unos setenta tribunales de este tipo, con especialidades muy variadas: impuestos, seguridad social, solicitud de licencias, etc. Se solía criticar su falta de independencia, ya que los miembros del tribunal eran designados por el departamento de la Administración del que dependían. El sistema se reformó en 1958 con la Tribunals and Inquiries Act y se ha vuelto a reformar recientemente con la Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007.

 

En la actualidad, el sistema se basa en un tribunal inferior (First Tier Tribunal) y otro superior (Upper Tribunal), pero ambos se dividen en una serie de salas (chambers), que tratan cuestiones muy diversas (pensiones, impuestos, extranjería, seguridad social, etc.). El Upper Tribunal suele actuar como tribunal de apelación, pero, para algunas cuestiones, también actúa como tribunal de primera instancia, al igual que el First Tier Tribunal. Los magistrados del Upper Tribunal son jueces del High Court, lo que ofrece mayores garantías de independencia.

 

Tribunals: un esquema vale más que mil palabras

 

En el sitio web del poder judicial británico hay un interesante esquema de los tribunales administrativos (tribunals):

Sistema de tribunales administrativos (tribunals) del Derecho inglés

En ese mismo sitio web se puede consultar un gráfico en el que se representa su relación con los tribunales ordinarios (courts). En el momento de publicación de este texto, el esquema está al final de la página (Further information > The courts of England and Wales updated July 2015).

Sistema de tribunales (courts y tribunals) del Derecho inglés

Las apariencias engañan: cuando un tribunal no es un tribunal
Como ya he mencionado en artículos anteriores, en Derecho el collar no hace al perro: que un tribunal se denomine tribunal y no court no implica que, a efectos jurídicos, no pueda considerarse un tribunal ordinario (court) y viceversa. Por ejemplo, el Employment Appeal Tribunal ha sido considerado court respecto a cuestiones de desacato (contempt of court). El concepto de court ha sido definido por la House of Lords en Attorney General v British Broadcasting Corporation [1980] 3 All ER 161: ‘I would identify a court in (or ‘of’) law, ie a court of judicature, as a body established to exercise, either generally or subject to defined limits, the judicial power of the state. In this context judicial power is to be contrasted with legislative and executive (ie administrative) power. If the body under review is established for a purely legislative or administrative purpose, it is part of the legislative or administrative system of the state, even though it has to perform duties which are judicial in character.’

 

Fuentes

HUXLEY-BINNS, Rebecca; MARTIN, Jacqueline. Unlocking the English Legal System. 4.ª edición. Londres y Nueva York: Routledge, 2014.

SAMUEL, Geoffrey. A Short Introduction to the Common Law. Cheltenham/Northampton: Edward Elgar, 2013.

GARNER, Bryan A. Black’s Law Dictionary (7th Edition). St Paul: West Group, 1999

 

Imagen

thrumyeye, Fighting Foxes in the Snow

Salir de la versión móvil