Para realizar determinadas gestiones nos pueden pedir una traducción oficial. ¿En qué consiste una traducción de este tipo? ¿La puede realizar cualquier traductor o debe encargarse a un traductor jurado? ¿Qué requisitos tiene que cumplir? ¿Es lo mismo una traducción jurada …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...

Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

La formación de los contratos en el derecho inglés: la oferta
En el derecho inglés, como en cualquier otro ordenamiento, para celebrar un contrato deben darse determinados requisitos. En la entrada de hoy, me detendré en la oferta, en su distinción de la invitación a negociar (invitation to treat o invitation to bargain) y en el significado de certainty of …
Leer más acerca de La formación de los contratos en el derecho inglés: la oferta →

Misrepresentation
En el derecho contractual inglés, la información que se intercambia durante la fase de negociación de un contrato tiene una gran importancia, aunque no llegue a incorporarse al contrato en forma de cláusulas. Estas manifestaciones precontractuales se conocen como representations. Cuando son falsas, …