Según el art. 149 de la Ley de Enjuiciamiento Civil existen seis tipos de actos de comunicación judicial: la notificación, el emplazamiento, la citación, el requerimiento, el mandamiento y el oficio. Cabría añadir un séptimo, el exhorto, que la LEC regula en la sección sobre auxilio judicial, pero …
Main Content
Traducción jurídica y jurada de inglés a español
Un documento jurídico en inglés puede propiciar una oportunidad excelente. No permitas que una mala traducción se interponga en tu camino.
Más información...
Sin intermediarios
Saber quién realiza la traducción es una garantía en sí misma.
Especialista en traducción jurídica de inglés a español
Títulado en Traducción e Interpretación, Derecho y traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
Más de veinte años de experiencia
Con el aval de más de dos décadas colaborando con toda clase de clientes como traductor jurídico.
Entradas del blog

¿Cuál es la diferencia entre deed y contract?
La mayoría de los contratos ingleses aparecen encabezados por títulos en los que se emplean términos como agreement, contract o deed. Aunque muchas veces las diferencias entre estos sustantivos no tienen demasiada trascendencia a efectos prácticos para un traductor, no está de más saber qué es lo …
Leer más acerca de ¿Cuál es la diferencia entre deed y contract? →

Diferencias entre la denuncia, la querella y la demanda
La prensa, la televisión y el cine nos exponen con cierta frecuencia a terminología jurídica propia del derecho procesal. ¿Quién no sabe qué es una denuncia, una demanda, una querella o incluso un atestado policial? Cualquier hablante de español conoce estos términos, aunque no haya pisado nunca un …
Leer más acerca de Diferencias entre la denuncia, la querella y la demanda →
